O que é e qual a importância dos intérpretes de Libras?

Felipe Gruetzmacher
Instagram da Perto DigitalFacebook da Perto DigitalLinkedin da Perto DigitalCanal do Youtube da Perto Digital

Os intérpretes de Libras são profissionais dedicados a derrubar barreiras de comunicação entre pessoas surdas e ouvintes. O artigo do blog Perto Digital vai detalhar melhor o trabalho dessa profissão a partir dessas seções:

  • Qual é o problema do mercado que o intérprete de Libras resolve?

  • Qual é a Lei que regulamenta a profissão?

  • Como a Perto Digital aproxima a comunidade surda da sua marca empresarial?

Vamos responder essas perguntas com um maior detalhamento e aprofundamento no texto abaixo. Com esses nossos insights, sua marca empresarial estará pronta para se aproximar da comunidade surda. Siga lendo nosso conteúdo!

Qual é o problema do mercado que o intérprete de Libras resolve?

O papel do intérprete de Libras, a Língua Brasileira de Sinais, é fazer a conexão entre pessoas surdas e ouvintes. Muitas pessoas surdas e com deficiência auditiva têm o sentido da visão e conseguem ler. Mesmo assim, algumas delas preferem usar a Libras para a comunicação. A língua portuguesa é um idioma prioritariamente fonético. Esse fato dificulta o aprendizado de uma fatia da população surda.

Dessa forma, o intérprete de Libras facilita a comunicação e fomenta a inclusão. Antes de nos aprofundarmos em mais conceitos, vale a pena analisar a dor que o intérprete resolve com maior riqueza de detalhes.

O que significa dizer que a língua portuguesa é um idioma fonético?

A Língua Portuguesa tem fonemas. Um fonema é o som representado por uma letra.  São unidades sonoras que, combinadas, formam as sílabas e palavras.  A palavra “fixo” é um exemplo, pois tem:

  • 4 letras: /f/ /i/ /x/ /o/;

  • 5 fonemas: /f/ /i/ /k/ /s/ /o/.

Emitimos 5 sons para dizer a palavra “fixo”. Em virtude dessa característica fonética, aprender por Libras se torna bem mais simples do que o português para certas pessoas surdas. Além do mais, a dificuldade em se comunicar pode ser considerada como uma barreira que exclui pessoas. O seguinte trecho da Lei 13.146, de 6 de Julho de 2015 define melhor com essas palavras o termo barreira:

barreiras nas comunicações e na informação: qualquer entrave, obstáculo, atitude ou comportamento que dificulte ou impossibilite a expressão ou o recebimento de mensagens e de informações por intermédio de sistemas de comunicação e de tecnologia da informação;

Um problema delimitado pelo mercado e pela Lei ganha relevância. O intérprete de Libras pode apoiar na derrubada de barreiras na comunicação, uma dor definida em termos legais e mercadológicos.  

Qual é a Lei que regulamenta a profissão?

A Lei nº 12.319, de 1º de Setembro de 2010 regulamenta a profissão de tradutor, intérprete e guia-intérprete da Língua Brasileira de Sinais (Libras). O seguinte trecho desta Lei traz definições mais detalhadas sobre a profissão:

§ 1º Para os efeitos desta Lei, considera-se:   (Incluído pela Lei nº 14.704, de 2023)

I – tradutor e intérprete: o profissional que traduz e interpreta de uma língua de sinais para outra língua de sinais ou para língua oral, ou vice-versa, em quaisquer modalidades que se apresentem;   (Incluído pela Lei nº 14.704, de 2023)

II – guia-intérprete: o profissional que domina, no mínimo, uma das formas de comunicação utilizadas pelas pessoas surdocegas.   (Incluído pela Lei nº 14.704, de 2023).

Qual outra nomeação que a profissão intérprete de Libras recebe?

O profissional intérprete de Libras é conhecido como TILS, uma sigla para “tradutor Intérprete de Língua de Sinais”. O TILS não é um nome específico para o intérprete de Libras. Intérpretes de outras línguas de Sinais podem receber essa sigla TILS. Então: a Libras não é uma língua universal. Há outras Línguas de Sinais como a LSF (Língua de Sinais Francesa) e ASL (Língua de Sinais Americana). Já a comunidade surda de Portugal se comunica usando a LGP (Língua Gestual Portuguesa).

Como o intérprete de Libras e o tradutor de Libras se diferenciam?

Essas duas profissões não são sinônimas! O tradutor de Libras fica encarregado de traduzir a escrita para a Libras. Assim, ela traduz livros do português para a Libras. Este profissional pode atuar no ramo da educação. Já o intérprete de Libras atua com a língua falada e a língua sinalizadas de forma simultânea, realizando um trabalho em tempo real. Esse profissional pode estar presente em reuniões e palestras, em que haja pessoas surdas sinalizadas.

Assim, ele traduz a voz em português para a sinalização em Libras e vice-versa. Mesmo com essa diferenciação, o profissional pode realizar ambas as funções, intérprete e tradutor.

Qual é o papel dos intérpretes de Libras no ecossistema de inovação?

Eles podem, por exemplo, traduzir o conteúdo falado para a Libras em um encontro entre empreendedores. Imagine, por exemplo, apresentar um storytelling em Libras para a audiência surda! Seria uma apresentação tanto inovadora quanto inclusiva. 

Como a Perto Digital aproxima a comunidade surda da sua marca empresarial?

A Libras é, além de um pilar para a inclusão social, uma base da cultura surda. A interpretação em Libras coloca a informação disponível ao cotidiano da comunidade surda. Esse fator é essencial para promover a autonomia de todas as pessoas. Assim, a Perto Digital oferece a solução Libras Perto que consiste em um tradutor que converte conteúdo textual em Libras.

Essa ferramenta fornece a oportunidade ideal para que todos os seus textos sejam facilmente assimilados pela sua audiência surda. Dessa forma, sua marca empresarial ganha maior reputação, credibilidade e lucro através desta tecnologia assistiva.

Afinal, o Libras Perto atende a necessidades comunicacionais bastante específicas de uma audiência. Assim, essa personalização e adaptabilidade do seu site significam vantagem competitiva.

O que analisamos até agora?

Este espaço do nosso artigo é dedicado a realizar uma rápida reflexão sobre todos os conceitos apresentados anteriormente. Ler esta última parte vai refrescar sua memória e ajudar na fixação de cada detalhe do nosso conteúdo. Vamos lá!

Por que é dito que o intérprete de Libras resolve uma dor delimitada em termos legais e mercadológicos?

Em primeiro lugar, as barreiras que o intérprete de Libras ajuda a derrubar são definidas pela Lei 13.146, de 6 de Julho de 2015. A barreira comunicacional é, sim, um dificultador da vida das pessoas surdas. Já o intérprete de Libras resolve uma dor mercadológica porque o profissional se insere em espaços ocupacionais. Ele atua em palestras e eventos, contribuindo para facilitar a comunicação. Ao derrubar barreiras comunicacionais, ele promove a inclusão.

Quais as diferenças entre a língua portuguesa e a Libras?

Ambas têm estruturas linguísticas e gramaticais próprias. Ao apresentar uma gramática e uma linguística próprias, a Libras se consolida como uma das bases da cultura surda. Essa diferenciação cultural é um atributo importante para sites que priorizam a inclusão. Oferecer experiências de consumo de conteúdo personalizados valoriza a pessoa usuária e toda a cultura comunicacional dela.

Como a Libras Perto contribui para a inclusão e uma jornada memorável da pessoa surda?

A tecnologia da Perto Digital vai além da inclusão digital. Somos uma equipe que valoriza o diverso, o divergente. Ao converter texto do seu site em Libras, estamos colaborando para facilitar a compreensão de todas as pessoas. Essa conversão em Libras conecta sua marca com a cultura surda e o cotidiano das pessoas usuárias.

Somos todos indivíduos responsáveis por cultivar o respeito pela diferença e celebrar as multiplicidades.  

Além do Libras Perto, temos um conjunto de recursos para atender as mais diversas necessidades de diferentes pessoas com deficiência. Queremos apoiar sua marca a acolher o mercado consumidor de um jeito inigualável. Converse com a nossa equipe e conheça nosso negócio.